91ÅÝܽ

MENU

Dans le cadre des Conférences du

Centre de recherche en Études multidisciplinaires sur les francophonies mondiales

Thématique 2025: Désapprendre la Francophonie

date: le 7 novembre 2025

heure: 12h - 13h30

lieu: en ligne

¸éé²õ³Ü³¾Ã©

Dawson Campbell et Chris Clarke, tous les deux traducteurs littéraires, mais aussi penseurs de la traduction, discuteront de l’état actuel et de l’avenir du métier. Ils exploreront l'importance de la créativité dans cette profession, surtout vis-à-vis de l’arrivée de l’IA et de l’automatisation de certaines tâches langagières. Ils parleront du rôle joué par les traducteurs et traductrices dans le monde de l’édition contemporaine ainsi que de la circulation des œuvres et des idées. Ils souligneront également l’effort entrepris par la communauté de traducteurs et traductrices littéraires pour amplifier les voix marginalisées et soutenir les traducteurs et traductrices de divers horizons.

BIO

Dawson Campbell vit et travaille à Vancouver. Il traduit la littérature française et québécoise. En 2025, l'Association américaine de traducteurs littéraires (ALTA) en partenariat avec Québec Édition lui a décerné un mentorat pour traducteurs émergents dans le domaine de la littérature québécoise. Son travail est publié dans les revues carte blanche, World Poetry Review et Hopscotch Translation. 

Chris Clarke est traducteur littéraire et universitaire. Il a obtenu un diplôme en français à l'université Simon Fraser en 2011. Les trois dernières années il était enseignant dans le programme de traduction à l'université du Connecticut; cette année il enseigne le français en Caroline du nord. Il a notamment traduit du français et de l'espagnol des ouvrages de Raymond Queneau, Patrick Modiano, Pierre Mac Orlan, Éric Chevillard et Julio Cortázar; il a reçu le French-American Foundation Translation Prize en 2019 pour sa traduction des Vies imaginaires de Marcel Schwob.